配偶者ビザの申請、特に国際結婚のケースでは、外国語で書かれた書類の翻訳が必要になります。
「翻訳は誰がしてもいいの?」「どう書けばいいの?」と迷う方も多いのではないでしょうか。
本記事では、配偶者ビザの書類の翻訳のやり方と、注意点を行政書士が解説します。
\ 初回相談は無料・配偶者ビザ専門の行政書士が対応 /
あなたの状況に合わせて、許可に向けた最適な進め方をご提案します。お気軽にご相談ください。
電話受付:9時〜21時(年中無休) / メール:24時間受付
配偶者ビザで翻訳が必要になる書類
配偶者ビザの申請では、外国で発行された書類に、日本語の翻訳文を添える必要があります。
主に、次のような書類が翻訳の対象になります。
- ✓本国の結婚証明書
- ✓出生証明書
- ✓婚姻要件具備証明書
- ✓離婚歴がある場合の離婚証明書
- ✓その他、外国語で書かれた公的書類
日本語以外で書かれた書類は、原則としてすべて翻訳が必要だと考えておきましょう。
翻訳は誰がしてもいい?
配偶者ビザの書類の翻訳は、専門の翻訳業者でなければならない、という決まりはありません。
外国人配偶者本人や、日本人配偶者、ご家族が翻訳しても問題ありません。
そのため、費用をかけずにご自身で翻訳することもできます。
ただし、内容を正確に訳すことと、必要な記載事項を満たすことが大切です。
翻訳文に必要な記載事項
翻訳文には、翻訳の内容に加えて、次の事項を記載します。
- ✓翻訳者の氏名
- ✓翻訳した日付
- ✓(任意で)翻訳者の住所や連絡先
「この翻訳は正確です」という趣旨と、翻訳者の署名を添えると、より丁寧です。
\ 初回相談は無料・配偶者ビザ専門の行政書士が対応 /
あなたの状況に合わせて、許可に向けた最適な進め方をご提案します。お気軽にご相談ください。
電話受付:9時〜21時(年中無休) / メール:24時間受付
翻訳のやり方(手順)
翻訳は、おおむね次の手順で進めます。
- ✓原本(外国語の書類)を用意する
- ✓記載されている内容を、もれなく日本語に訳す
- ✓原本のレイアウトに沿って、項目ごとに訳す
- ✓翻訳文に翻訳者の氏名と日付を記載する
- ✓原本(またはコピー)と翻訳文をセットで提出する
原本の項目を省略せず、書かれている内容をそのまま訳すことがポイントです。
翻訳でよくある間違い
翻訳でよくある間違いには、次のようなものがあります。
- ✕翻訳者の氏名や日付が書かれていない
- ✕一部の項目だけ訳して、抜け漏れがある
- ✕原本と数字や日付が食い違っている
- ✕名前のつづり(ローマ字)が他の書類と異なる
特に、名前や日付は、ほかの書類と一致しているかを必ず確認しましょう。
国・言語別の注意点
翻訳の対象になる書類は、国によって名称や様式が異なります。
同じ「結婚証明書」でも、国によって記載されている項目が違うことがあります。
見慣れない項目や、略語などがある場合は、正確な意味を確認してから訳しましょう。
判断に迷う場合は、専門家に相談すると安心です。
翻訳を専門家に任せる場合
「正確に訳せるか不安」「時間がない」という場合は、翻訳を専門家に任せる方法もあります。
行政書士に配偶者ビザの申請を依頼すると、翻訳が必要な書類や、翻訳のやり方についてアドバイスを受けられます。
完全代行プランなどでは、書類全体の整え方も含めてサポートを受けられます。
翻訳の不備で申請が滞らないよう、不安な場合は早めに相談しましょう。
翻訳に不安があるときは当事務所へ
外国語書類の翻訳は、配偶者ビザの申請でつまずきやすいポイントの一つです。
翻訳の抜け漏れや、名前の表記の食い違いは、追加資料を求められる原因にもなります。
当事務所は、愛知・岐阜・三重を中心に、国際結婚の配偶者ビザ申請をサポートしています。
翻訳を含めて手続きに不安がある方は、お気軽にご相談ください。
翻訳が必要かどうかの見分け方
翻訳が必要かどうかは、その書類が何語で書かれているかで判断します。
日本語で書かれた書類は、翻訳は不要です。
外国語で書かれた書類は、原則としてすべて日本語の翻訳文が必要になります。
迷った場合は、翻訳を添えておくほうが安心です。
翻訳文の書き方の例
翻訳文は、原本の項目に沿って、わかりやすく作成します。
たとえば、結婚証明書なら「氏名」「生年月日」「婚姻日」などの項目を、順に訳していきます。
原本のレイアウトに合わせて訳すと、対応関係がわかりやすくなります。
最後に、翻訳者の氏名と翻訳日を記載します。
原本とコピーの扱い
翻訳を提出するときは、原本(またはコピー)と翻訳文をセットで提出します。
原本の提出が必要か、コピーで足りるかは、書類によって異なります。
提出した原本は返却されないこともあるため、必要に応じて手元用のコピーを残しておきましょう。
不明な場合は、入管や専門家に確認すると安心です。
公的な認証が必要になる場合
書類によっては、翻訳だけでなく、公的な認証が求められることがあります。
たとえば、本国の機関が発行した証明書に、所定の証明が必要になる場合があります。
どの書類にどこまでの手続きが必要かは、ケースによって異なります。
判断が難しい場合は、早めに専門家へ相談しましょう。
翻訳と他の書類の整合性
翻訳文を作るときは、ほかの書類との整合性に注意します。
特に、名前のローマ字表記は、パスポートや他の書類と必ず一致させます。
日付や地名なども、ほかの書類と食い違わないようにします。
小さな食い違いでも、追加資料を求められる原因になることがあります。
翻訳にかかる時間と費用
自分で翻訳する場合は、費用はかかりませんが、正確に訳す手間と時間がかかります。
翻訳業者に依頼する場合は、書類の量や言語によって費用が変わります。
行政書士の完全代行プランなどでは、書類全体の整え方を含めてサポートを受けられます。
時間や正確さに不安がある場合は、専門家に任せる方法も検討しましょう。
翻訳でつまずいたときは
翻訳でつまずきやすいのは、見慣れない項目や、略語のある書類です。
こうした場合は、原本の意味を正確に確認してから訳すことが大切です。
無理に推測で訳すと、内容が不正確になり、審査に影響することがあります。
わからない部分は、専門家に相談しながら進めると安心です。
完全代行プランなら翻訳の相談も
当事務所の完全代行プランでは、書類の作成や収集に加えて、書類全体の整え方をサポートします。
翻訳が必要な書類の確認や、書き方のアドバイスも受けられます。
お客様に行っていただくのは、母国の証明書の取得と翻訳のみとなります。
翻訳を含めて手続きの負担を減らしたい方に、おすすめのプランです。
婚姻要件具備証明書の翻訳
国際結婚でよく登場するのが、婚姻要件具備証明書です。
これは、相手が母国の法律上、結婚できる状態にあることを証明する書類です。
外国語で発行されるため、日本語の翻訳文を添えて提出します。
項目を省略せず、書かれている内容を正確に訳しましょう。
結婚証明書・出生証明書の翻訳
本国の結婚証明書や出生証明書も、翻訳が必要になることがあります。
これらの書類には、氏名・生年月日・発行日などの重要な情報が含まれます。
ほかの書類と、名前のつづりや日付が一致しているかを必ず確認します。
食い違いがあると、追加資料を求められる原因になります。
翻訳文の作り方の考え方
翻訳文は、決まった様式があるわけではありません。
原本の項目を、一つずつ日本語に置き換えていくイメージで作成します。
「項目名:内容」という形で、対応がわかるように書くと読みやすくなります。
最後に翻訳者の氏名と翻訳日を記載して仕上げます。
翻訳を外注する場合の選び方
自分で翻訳するのが難しい場合は、翻訳を外注する方法もあります。
翻訳業者に依頼する場合は、対応している言語や、料金、納期を確認しましょう。
行政書士に配偶者ビザの申請を依頼すれば、翻訳が必要な書類の確認もあわせてサポートを受けられます。
正確さと手間のバランスで、自分に合った方法を選びましょう。
翻訳の不備で起こりやすいトラブル
翻訳の不備は、申請のトラブルにつながることがあります。
- ✓翻訳者の氏名や日付の記載漏れ
- ✓項目の訳し忘れ
- ✓名前のつづりが他の書類と違う
- ✓日付や地名の食い違い
これらは、提出前のチェックで防げます。
落ち着いて確認しましょう。
翻訳を含めた書類準備のスケジュール
翻訳が必要な書類は、相手国での取得から翻訳まで、時間がかかることがあります。
そのため、早めに準備を始めることが大切です。
相手国の書類を取り寄せ、内容を確認してから翻訳に取りかかります。
全体のスケジュールに余裕をもって進めましょう。
翻訳が必要になる主な場面
翻訳が必要になるのは、主に国際結婚のケースです。
海外の配偶者を呼び寄せる場合や、外国で結婚手続きをした場合に、外国語の書類が出てきます。
これらの書類には、日本語の翻訳文を添えて提出します。
日本国内で完結する手続きでは、翻訳が不要なこともあります。
翻訳した書類の提出方法
翻訳した書類は、原本(またはコピー)とセットにして提出します。
原本と翻訳文の対応がわかるように、整理して添えましょう。
提出方法は、窓口への持参や郵送など、申請の方法によって異なります。
申請取次を利用する場合は、行政書士がまとめて提出します。
翻訳を含めた手続き全体の流れ
国際結婚の配偶者ビザでは、翻訳は手続きの一部にすぎません。
相手国での結婚手続き、書類の取得、翻訳、申請書類の作成、入管への申請と、多くの工程があります。
翻訳だけにとらわれず、全体の流れを把握して進めることが大切です。
全体をスムーズに進めるために、早めの準備を心がけましょう。
翻訳に不備があった場合
翻訳に不備があると、追加資料を求められ、手続きが長引くことがあります。
その場合は、指摘された点を直して、再提出します。
最初から正確に翻訳しておけば、こうした手間を防げます。
翻訳でよくいただくご相談
「自分で翻訳できるか不安」「どの書類を翻訳すればいいかわからない」といったご相談をよくいただきます。
翻訳の要否や書き方は、ケースによって異なります。
不安な点は、まずは無料相談でお気軽にご相談ください。
まとめ
この記事では、配偶者ビザの書類の翻訳のやり方と注意点を解説しました。
外国語の書類には日本語の翻訳文を添え、翻訳者の氏名と日付を記載します。
名前のつづりや日付が、他の書類と食い違わないように注意しましょう。
翻訳を含めて不安がある方は、愛知・岐阜・三重対応の当事務所までご相談ください。
よくある質問
外国語書類の翻訳は、正確さと記載事項がポイントです。
愛知・岐阜・三重で国際結婚の配偶者ビザ申請をお考えの方は、翻訳を含めて当事務所がサポートします。
行政書士塚田貴士事務所代表 塚田 貴士
【プロフィール】
2018年11月 行政書士塚田貴士事務所を開業
【専門分野】
外国人在留資格、永住権申請、帰化申請。
相談実績1000件以上。
公式サイト…https://haigushaviza-help.com/
\ 初回相談は無料・配偶者ビザ専門の行政書士が対応 /
あなたの状況に合わせて、許可に向けた最適な進め方をご提案します。お気軽にご相談ください。
電話受付:9時〜21時(年中無休) / メール:24時間受付
配偶者ビザのお役立ち記事
配偶者ビザの申請前に知っておきたい基礎知識をまとめました。あわせてご覧ください。
📖 配偶者ビザの必要書類【完全一覧】
📖 配偶者ビザの審査期間はどれくらい?
📖 配偶者ビザが不許可になる理由7つと再申請
📖 交際期間が短くても配偶者ビザは取れる?
📖 配偶者ビザの収入・年収要件はいくら必要?
📖 国際結婚の手続きの流れ【愛知・名古屋】
📖 配偶者ビザ申請代行の費用|依頼すべきか
📖 配偶者ビザの質問書の書き方
📖 配偶者ビザの理由書の書き方
📖 海外の配偶者を呼び寄せる流れ(認定証明書交付)
📖 配偶者ビザの更新手続き
📖 偽装結婚を疑われないための対策
📖 名古屋入管での配偶者ビザ申請【愛知岐阜三重】
📖 配偶者ビザから永住権を取るには
📖 配偶者ビザの面談・追加資料への対応


